|
Estas son distintas versiones / traducciones de la Biblia al
idioma español. |
| |
|
|
|
|
|
Año |
Lugar de publicación |
Obra |
Autor |
Notas |
|
1280 |
|
Biblia Alfonsina |
|
Traducción de la Vulgata latina al castellano. |
|
1430 |
|
Biblia de Alba |
Moshé Arragel, patrocinada por Luis González de Guzmán, Maestre
de la Orden de Calatrava. |
|
|
1420 |
|
Antiguo Testamento del rabino Salomón |
|
|
|
1420 |
|
Antiguo Testamento de traductor anónimo |
|
|
|
1543 |
Amberes |
Nuevo Testamento |
Francisco de Enzinas |
|
|
1553 |
Ferrara, Italia |
Traducción del Antiguo Testamento al castellano |
|
|
|
1556 |
"Venecia" (Ginebra) |
Nuevo Testamento |
Juan Pérez de Pineda |
|
|
1569 |
|
La Biblia (conocida como
Biblia del oso,
por aparecer un dibujo de este animal en su portada) |
Casiodoro de Reina |
Primera traducción completa de la Biblia al español. Al no
aceptar la censura previa de su traducción, por parte de Juan
Calvino, esta versión no fue bien vista por la teocracia
ginebrina. Tiene, como detalle curioso en su portada, aparte
del dibujo, una frase escrita en idioma hebreo. |
|
1602 |
Amsterdam, Holanda |
Biblia versión Reina-Valera (RVR), conocida como "Biblia del
Cántaro" |
Revisión (en realidad diferente ordenación de los libros y
algunas de sus notas originales fueron reemplazadas por notas
tomadas de la biblia calvinista francesa) de la "Biblia del Oso",
de Casiodoro de Reina para adaptarla a la ortodoxia de la
teocracia ginebrina, por Cipriano de Valera. |
Se han hecho otras revisiones en 1862, 1909, 1960, 1995 y 2000.
La publican actualmente las Sociedades Bíblicas Unidas. |
|
1793 |
|
Biblia del padre Felipe Scío de San Miguel |
Felipe Scío de San Miguel |
Traducción al castellano de la Vulgata latina. |
|
1893 |
|
Versión Moderna |
Enrique B. Pratt, misionero presbiteriano en Colombia y México. |
Publicada por la Sociedad Bíblica Americana. Inició este trabajo
en Colombia, en el año 1876. |
|
1825 |
|
Biblia de José Petisco y Félix Torres Amat |
José Petisco y Félix Torres Amat |
Traducción al castellano de la Vulgata latina. |
|
1916 |
|
Nuevo Testamento, versión hispanoamericana |
|
|
|
1944 |
|
Biblia Nácar-Colunga |
Publicada por la Biblioteca de Autores Cristianos BAC. |
|
|
1947 |
|
Biblia Bóver-Cantera |
Es una edición crítica directamente de los originales. |
|
|
1944 |
Buenos Aires, Argentina |
Nuevo Testamento |
Traducido del griego por monseñor Juan Straubinger |
Publicado por el Club de Lectores. |
|
1963 |
Brooklyn, Nueva York, EE.UU. |
Nuevo Testamento, Traducción del Nuevo Mundo |
Traducción del inglés por Watch Tower Bible and Tract Society . |
|
|
1966, traducido al castellano en 1967 |
|
Biblia de Jerusalén |
|
Traducción al castellano basada en los originales y siguiendo
los criterios de la versión francesa de la Escuela Bíblica de
Jerusalén. Revisiones en 1967 y 1998. |
|
2001 |
|
La Biblia de América |
Adaptada por un equipo de expertos mexicanos, colombianos y
argentinos dirigido por Santiago García por encargo de la Casa
de la Biblia. |
Redactada en los giros idiomáticos del español propio de América
Latina. |
|
1968 |
|
Biblia de Editorial Labor |
|
Traducción del italiano publicada por Editorial Labor. |
|
1972 |
|
Biblia Latinoamericana, edición pastoral
para Latinoamérica |
Traducida por un equipo dirigido por monseñor Ramón Ricciardi y
Bernardo Hurault |
Hay una edición corregida en el año 2004 y la edición 'formadores'
con notas ampliadas. |
|
1979 |
|
Sagrada Biblia |
Elaborada por los eruditos católicos más destacados de su tiempo
a cargo de F. Cantera y M. Iglesias. |
Versión crítica sobre textos escritos en lenguajes hebreo,
arameo y griego, publicada por la Biblioteca de Autores
Cristianos en 1975 (3ª edición en el año 2000, 2ª impresión en
el 2003). |
|
1975 |
|
La Biblia de editorial Herder |
Publicada bajo la dirección de Serafín de Ausejo para la citada
editorial. |
|
|
1976 |
|
Nueva Biblia Española |
Equipo bajo la dirección de Luis Alonso Shöckel y Juan Mateos. |
Traducción directa de los textos originales |
|
1978 |
|
Biblia Interconfesional (Nuevo Testamento) |
Trabajo conjunto de las Sociedades Bíblicas Unidas, la
Biblioteca de Autores Cristianos, y la Casa de la Biblia. |
|
|
1979 (existe una revisión del año 1994) |
|
Dios Habla Hoy (DHH) o Versión Popular. |
Traducción realizada por las Sociedades Bíblicas Unidas con la
colaboración de eruditos católicos. |
Es una traducción dinámica (idea por idea) con lenguaje
accesible. Hay una edición de estudio con notas históricas y
lingüísticas no confesionales elaboradas por eruditos católicos
y protestantes (2000). |
|
1979 |
|
La Biblia al Día |
|
Una paráfrasis publicada por la Sociedad Bíblica Internacional. |
|
1980 |
Argentina |
Biblia el libro del pueblo de Dios |
Publicada bajo la dirección de Armando Levoratti y A.B. Trusso. |
Libro del Pueblo de Dios, versión digitalizada |
|
1983 |
|
Nuevo Testamento de la Universidad de Navarra |
|
Texto bilingüe latín-castellano. |
|
1986 |
|
Biblia de las Américas (BLA) |
Publicada por la Fundación Lockman. |
Existe una versión en español latinoamericano llamada
Nueva Biblia de los Hispanos,
publicada en el 2005. |
|
1987 |
|
Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras
(TNM) |
Watchtower Bible And Tract Society of New York, Inc. |
Una traducción revisada basada en la versión de 1984 en inglés,
pero consultando los antiguos textos hebreo y griego. |
|
1989 |
|
Biblia |
Versión revisada por un equipo de traductores dirigido por
Evaristo Martín Nieto. |
|
|
1992 |
|
Biblia Casa de la Biblia |
Revisión hecha por un equipo dirigido por Santiago Guijarro y
Miguel Salvador. |
Hay dos ediciones, una para España y otra para Latinoamérica. |
|
1992 |
|
Traducción literal del griego de La Sagrada Biblia |
Guillermo Jünemann |
Antiguo Testamento según la Septuaginta inédito desde 1928 y
Nuevo Testamento ya publicado ese año. |
|
1993 |
|
Biblia del Peregrino |
Versión realizada por un equipo de traductores dirigido por
Alonso Schökel. |
|
|
1994 |
|
Nuevo Testamento versión Recobro |
Versión de Living Stream Ministry.
La versión recobro sigue, por lo general, el texto griego de
Nestle-Aland según consta en Novum Testamentum Graece (26a
edición). |
|
|
1999 |
|
Nueva Versión Internacional (NVI) |
Equipo compuesto de biblistas de más de 10 países
hispanohablantes. Editor: Luciano Jaramillo, biblista colombiano |
Traducción dinámica de los originales, publicado por la Sociedad
Bíblica Internacional. |
|
2000 |
Bogotá, Colombia |
Nuevo Testamento traducción de Pedro Ortiz |
P. Pedro Ortiz, sacerdote católico colombiano |
Publicada por Ediciones San Pablo. |
|
2000 |
|
Nuevo Testamento, La Palabra de Dios para
Todos (PDT) |
Traducción realizada por el Centro Mundial de Traducción de la
Biblia. |
Versión en español latinoamericano usada por organizaciones como
Club Bíblico que trabajan en prisiones, hospitales, ministerios
infantiles y juveniles, nuevos conversos y recién alfabetizados.
La Biblia completa se publicó en el 2005. |
|
2001 (sólo el Nuevo Testamento) |
|
Biblia Textual de la Sociedad Bíblica
Iberoamericana. |
Corrección de la versión Reina-Valera, valiéndose de la Base
Textual de la que hoy se dispone, para lograr acercarse a la
restauración del texto original. |
|
|
2003 |
|
Biblia traducción en lenguaje actual (TLA) |
Sociedades Bíblicas Unidas. |
|
|
2005 |
|
La Biblia en la versión La Palabra de Dios para Todos (PDT) |
Centro Mundial de Traducción de la Biblia. El editor de esta
versión es el lingüista Rafael Alberto Serrano. |
Versión en español latinoamericano. El Nuevo Testamento se
publicó en el año 2000 y la Biblia completa en el 2005. |
|
2004 |
Navarra, España |
Sagrada Biblia. |
Facultad de Teología de la Universidad de Navarra (EUNSA) |
|
|
2007 |
Shelbyville, TN, EE.UU. |
Santa Biblia Valera 1602 Purificada |
Publicada por Sembrador de la Semilla Incorruptible. |
|